2014-06-23

中英文二合一 Zotero Citation Style

感謝主!趁著畢業離校前最後幾天,弄了兩個「中英文二合一」的 Zotero Citation Style:

我寫程式的功力很差,上次寫程式已經是二十年前的事情了--還好有 Columbia University LibrariesMendeley 合作的 Visual CSL Editor,把複雜的 CSL 用圖析的方式讓人修改,達到 Visual Coding 或 Visual Scripting 的境界!!image
我的作法很簡單,利用 Zotero 平常用不到的「額外增列」(Note)這個欄位--遇到中文文獻的時候加上「Chinese」(或任何字母),碰上英文文獻則保持空白。

圖片 007
然後用 Visual CSL Editor 把現成的 CMS16(SBL 比照辦理)style 之前先判斷是中文、還是英文文獻。英文就沿用原本的 citation style,中文就自己寫。

中文部分目前只能處理四種文獻資料:書籍、書籍的某一章、期刊、雜誌。至於編者、譯者、版本、書系、期刊卷次、期數應該都沒問題。美中不足之處是,萬一遇到四個作者(或四個編者、譯者)的時候,就會出現英文的 et. al。這部分必須修改 Zotero 的 locale,以我目前功力還沒辦法中英文兼顧,只好暫時放棄。

出來的結果會像這樣(以 CMS16 為例):

Single Citations

艾利克森(Millard J. Erickson),《基督教神學》,郭俊豪、李清義譯,四版,3 冊(台北市:中華福音神學院,2000)。
張一、張二、張三,《如何閱讀兩本冊三作者》,李一、李二、李三編,王一、王二、王三譯,三版,閱讀系列 3,20 冊(台北:華神出版社,2014)。
張作者,〈期刊文章標題〉,《期刊名稱》9 卷 3 期(2014)。
許宏度編,《聖靈古今論:從聖經、歷史、神學看神的同在》(台北市:中華福音神學院,1999)。
葉雅蓮,《跟耶穌學作僕人:馬太福音中的謙卑論》,陳少寧譯(香港:漢語聖經協會,2009)。
葉雅蓮,〈馬可福音的結尾和聖經的權威〉,《聖經真的沒有錯嗎?:聖經底本無誤論的再思》,周功和編,聖經研究系列 8(台北市:中華福音神學院,2013)。
蔡元雲,《一個都不能少:再思青少年的成長與牧養》,初版版(香港:突破,2005)。
蔡麗貞,〈解釋哥林多後書三章六節的典範轉移〉,《華神期刊》 2 期(2009)。

Multi Citations (all with position "first")

艾利克森(Millard J. Erickson),《基督教神學》,郭俊豪、李清義譯,四版,3 冊(台北市:中華福音神學院,2000);張一、張二、張三,《如何閱讀兩本冊三作者》,李一、李二、李三編,王一、王二、王三譯,三版,閱讀系列 3,20 冊(台北:華神出版社,2014);張作者,〈期刊文章標題〉,《期刊名稱》9 卷 3 期(2014);許宏度編,《聖靈古今論:從聖經、歷史、神學看神的同在》(台北市:中華福音神學院,1999);葉雅蓮,《跟耶穌學作僕人:馬太福音中的謙卑論》,陳少寧譯(香港:漢語聖經協會,2009);葉雅蓮,〈馬可福音的結尾和聖經的權威〉,《聖經真的沒有錯嗎?:聖經底本無誤論的再思》,周功和編,聖經研究系列 8(台北市:中華福音神學院,2013);蔡元雲,《一個都不能少:再思青少年的成長與牧養》,初版版(香港:突破,2005);蔡麗貞,〈解釋哥林多後書三章六節的典範轉移〉,《華神期刊》 2 期(2009)。

Bibliography

張一、張二、張三。《如何閱讀兩本冊三作者》。李一、李二、李三編。王一、王二、王三譯。三版。閱讀系列 3。20冊。台北:華神出版社,2014。

張作者。〈期刊文章標題〉。《期刊名稱》9 卷 3期(2014):20–45。

艾利克森(Millard J. Erickson)。《基督教神學》。郭俊豪、李清義譯。四版。3冊。台北市:中華福音神學院,2000。

葉雅蓮。《跟耶穌學作僕人:馬太福音中的謙卑論》。陳少寧譯。香港:漢語聖經協會,2009。

———〈馬可福音的結尾和聖經的權威〉。《聖經真的沒有錯嗎?:聖經底本無誤論的再思》167–205頁。周功和編。聖經研究系列 8。台北市:中華福音神學院,2013。

蔡元雲。《一個都不能少:再思青少年的成長與牧養》。初版版。香港:突破,2005。

蔡麗貞。〈解釋哥林多後書三章六節的典範轉移〉。《華神期刊》 2期(2009):72–97。

許宏度編。《聖靈古今論:從聖經、歷史、神學看神的同在》。台北市:中華福音神學院,1999。